Левин, как и положено, слева, Кенжеев справа. Фото Павла Крюкова, 1999 г.
Левин, как и положено, слева, Кенжеев справа
(Москва, 1999 г.).
Фото Павла Крюкова.
ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПЕРЕПИСКИ
БАХЫТА КЕНЖЕЕВА
С АЛЕКСАНДРОМ ЛЕВИНЫМ
по вопросу о проникновении в современный русский язык всяких иностранных слов, к порче или же, насупротв того, к вящему процветанию оного всенепременно приводящем


From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Re: au
Date: Wed, 15 Dec 1999 20:06:23 -0500

…Между прочим, вы зачем говорите «браузер» или «броузер»? Ребята, делавшие документацию к Internet Explorer, удачно придумали – обозреватель. Не надо поддаваться на провокации помянутого вами Клина Блинтона. Еще вспомнил – уже лет пять собираюсь написать вдумчивую статью про атаку Брайтон-Бича на родную русскую речь. Но лень. Если вас интересует, мы могли бы сделать ее вдвоем, в виде диалога, и тиснуть хоть в том же «Знамени» или «Литературке». Подумайте!



From: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
To: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
Subject: Re: au
Date: Fri, 17 Dec 1999 14:39:33 +0300


Есть слэнговые словечки, которые въелись в мозги прежде, чем ребята из русского офиса Майкрософт нашли хоть какой-то перевод для слова browser. Я, кстати, не считаю удачным переводом слово "обозреватель". Как выразился один автор компьютерных книг для начинающих, "хорошо еще, что не обогреватель". Значение, которое они этому слову приписывают, в современных словарях отсутствует, оно было только в словарях довоенных, и никто его не помнит. Есть, я считаю, более удачные словечки (и без этой претензии), вроде слова "бродилка". Впрочем, Microsoft и труд всё перетрут.



From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Re: au
Date: Mon, 20 Dec 1999 18:12:37 –0500

…А начать писать можно хоть завтра. Я вот полагаю, что можно было бы написать ее в виде обмена имейлами – параллельного нашему нынешнему, с пометочкой STATYA.

Моя основная идея, может, даже, и тривиальна. Хотелось бы поговорить о том, как на уровне языка отражается жлобский характер новой России, любовь-ненависть к западу, а точнее, к Америке (другого запада у нас не знают и знать не хотят, при том, что и об Америке представления не имеют), комплекс неполноценности и комплекс превосходства. И как грабит себя наш российский народ всякий раз, когда произносит слово ЛЭПТОП или ЛОБСТЕР. Вот и всё. Зачин за вами – у вас язык-то получше подвешен, не закостенел ещё.



From: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
To: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
Subject: Poka ne statya
Date: Wed, 22 Dec 1999 09:38:27 +0300

…Поглядел на часы и понял: зачина STATYI пока не будет. Надо мне бежать на работу: среда и четверг мои присутственные дни. Зачните-ка вы ее сами, а? А мы уж подхватим своим подвешенным. (Или вот такой зачин: "Скажите, Бахыт, как вы оцениваете состояние современного нам с вами русского языка? Не портят ли его выражения типа "лэптоп" или "лобстер?")



From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Re: Poka ne statya
Date: Thu, 23 Dec 1999 03:09:35 –0500

За работу, товарищи, черт бы вас подрал! А то я сопьюсь на фиг.

Вот вам идея: новые слова в языке делятся на три категории. Первые – преходящий мусор. Вторые – обогащают язык. Третьи – обедняют.

А вот и название для statyi: Проиграла ли Россия Брайтон-Бичу?



From: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
To: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
Subject: statya
Date: Sat, 25 Dec 1999 23:13:57 +0300

На заданную вами тему я начал хоть чуть-чуть думать только вчера вечером. А до того ограничивался общим взглядом на этот предмет. И вообще, я не лингвист, и склад ума имею не научный, а околонаучный – дилетантский. Так что суждения мои будут необыкновенно глубокого свойства.

Все три предложенных вами категории встречаются не только в заимствованиях, но и в новообразованиях отечественного происхождения. Всегда существует (и постоянно возникает) поколенческий или профессиональный сленг, который со временем либо весь уходит, либо оставляет что-то в «большом» языке. Правда, заимствованных слов в таких сленгах, видимо, довольно много (процентов на руках не имею). Пример: сленг джазистов-стиляг, весьма много следов оставивший в живом языке. А из более новых – рокеры, брокеры, финансы и банковская сфера, компьютеры и Интернет, всякая кислотная тусовка. Но и – блатная (приблатненная) речь, где заимствований как раз мало (наверно).

На самом деле, никогда нельзя сказать, какое слово имеет шансы прижиться, а какое нет.

Понятно, что слова для называния предметов и понятий, которых просто не существовало на русском языке, имеют наибольшие шансы. Вот эти самые «брокеры-хакеры», вся банковско-финансовая сфера. Ну, куда нам деться от «лизинга» или «дефолта», как и от «кредита», «эмиссии», «тайм-шера»? Можно, конечно, по примеру братьев украинцев вводить в административном порядке "самопер" вместо «автомобиля», да никому этого не хочется. Нынче на иностранца Василия Федорова мода.

Я, честно говоря, беды в этом не вижу. И вот почему. Русский язык постоянно пополнялся иноязычными словами. И что? Для языка это благо, богатство. Главное, что все эти слова не могут подчинить себе логику языка. Напротив, они начинают жить в русском языке по его законам. У существительных появляется род и склонение ("в Интернете" вместо "в Internet"), чуждые созвучия обламываются, обсасываются, как леденцы, по форме русских ртов ("виндоуз" или даже "винды" вместо "уидоуз"; "микрософт" или «мелкософт» вместо "майкрософт"), или выбирается наиболее энергичная форма в ущерб точности – "памперсы" вместо "памперы", "баксы" вместо "баки", как говорили поначалу интеллигентные люди, знавшие откуда ноги растут. Остальным все равно, откуда ноги растут, а "баксы" звучит лучше. Держать деньги в «баках» никому не хочется, вот в «баксах» – другое дело (и держат – от 20 до 100 млрд. по разным оценкам).

Понятия, для обозначения которых в языке уже есть слова, тоже не сильно теряют от появления синонимов. Чем больше синонимов, тем богаче язык оттенками.

Да и вообще, синонимов нет на свете, это выдумка ученых мужей и жен. Никакие два слова не равны друг другу. К тому же, помимо прямой семантики, есть очень толстый слой отличий – стилистика.

Например, в Советском Союзе секса не было, в России он есть. Появилось пристойное и даже хорошо звучащее существительное для обозначения того, что ранее приходилось называть или выскопарно соитием, или грубо еблей, или жеманно и литературно – любовью. А чаще это был вообще глагол (переспать, потрахаться, отыметь, перепихнуться, засадить и т. д. и т. п.). В итоге у нас есть теперь вполне нейтральное существительное "секс".

Вот только «вагина» и «пенис» пока не прижились. Зато произошла полная секуляризация отвратительной "менструации" в утонченные и драматичные "критические дни".

К тому же, новые слова стремительно дрейфуют от своего а) буквального и б) первоначального смыслов. Часто совершенно новые по значению русские слова выросли из неверных или далеко отклонившихся переводов.

Очень эффективно заимствуются междометия. "Ш-шит", "вау" и "упс" вошли в разговорную речь наряду с отечественным "блином". Я заметил, что и сам употребляю два последних выражения, потому что "блин" можно сказать и при дамах (почти при любых), а "упс" просто добавляет к обычному "оп" (когда, извините, ёбнешься башкой о твердое) вполне закономерное длинное "с". То есть, произношу или "у-ппсссссс", или "у-ббббббблин" в зависимости от того, насколько сильно приложился.

А что же нас обедняет, Бахыт? Браузер? Или броузер?



From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Statya
Date: Sat, 26 Dec 1999 23:13:57 +0300

Эк вы расписались, Сашенька! Я думал, мы будем обмениваться благопристойными репликами, давая, можно сказать, собеседнику возможность возразить, и так ad infinitum. А вы, можно сказать, охватили всю тему, и теперь я, болезный, должен разбегаться мыслию по древу, пытаясь объять необъятное...

Вот вам примерно моя точка зрения... хотя статью будем писать по-другому. А попиздеть все равно полезно.

Зачем вообще нужен язык? Почему лингвисты так огорчаются, когда очередной язык малой народности переходит в категорию мертвых? (Есть языки, на которых говорит во всем мире по одному человеку – и когда он отправляется в лучший мир, с ним и язык туда же...) Житейской пользы от него, разумеется, никакой. Такие соображения, вероятно, двигали изобретателями эсперанто и волапюка. В чем же польза? Да просто в том, что он есть, как есть какая-нибудь экзотическая бабочка. И если бабочка – пример могущества Творца, один из его ликов, то и язык – выражение того, что мы, человечество, все-таки богаче и лучше, чем иной раз представляемся...

Разумеется, язык – структура развивающаяся. Он постоянно изменяется, выражая тем самым и изменение духовного состояния нации. При этом, вероятно, должно сохраняться некое ядро, обеспечивающее преемственность этого развития. Иными словами, всякий язык несет в себе свою собственную историю.

Почему бы французам не упростить свое правописание? Да потому, что все эти как бы бессмысленные диакритические значки над гласными указывают на происхождение слова, тем самым помогая языку (а он, по-моему, штука живая) осознать свое место во всемирной лингвистической семье. Были и у нас попытки изменить орфографию. Ну что ж – молодой человек, привыкший писать «заец», всякий раз встречая слово «заяц» в старой книжке, подсознательно воспринимал бы эту книгу как отжившую. Реформа 17 года, конечно, немало послужила разрыву России с ее собственной историей. Помните, как Блок настаивал на том, чтобы книги его издавали только по старой орфографии? Связь времен – вещь невыразимо важная и хрупкая.

Но движение времен неостановимо. Невозможно остановить и движение языка – однако стоит иной раз задуматься, а не воздействуют ли на него факторы, без которых можно было бы обойтись? Нельзя ли все-таки несколько ограничить изменение того самого ядра этого языка, о котором я упоминал?

Это чрезвычайно трудно. В Квебеке есть Лингвистическая комиссия по французскому языку, наделенная широкими полномочиями, вплоть до запрета на употребление английского в общественных местах и в деловых документах. Например, рекламные щиты в Квебеке могут снабжаться надписями только по-французски. Официально регулируется и употребление некоторых слов и выражений, перекочевавших во французский язык из английского. А ведь мы говорим о ситуации более или менее равновесной, без резких потрясений...

Позволю себе отвлечься. Лет пять назад в Москве во всех ларьках продавалась – на выбор – «Кока-Кола» и «Пепси-Кола», плюс еще десяток разновидностей американской газировки. А квас исчез, казалось, навсегда. Помню интервью с деловыми людьми, которые, скорбя, уверяли, что квас производить нерентабельно, что народ его не хочет, и конкурировать с привозным он не может. Время показало их неправоту. Народ, поначалу ринувшийся на импортный продукт, в основном теперь пьет российское пиво, квас, и курит российские (пускай и изготовленные заокеанскими владельцами, но снабженные маркой на русском языке) сигареты.

Как знать, может быть, и с языком нашим произошло то же самое? Власть над общественным сознанием в России захватили бойкие и не слишком культурные ребята. В изголодавшуюся по информации страну вдруг лавиной хлынула эта самая информация, вместе с новыми понятиями, которые спешно надо было переводить на русский, не заботясь о цельности языка. При этом новые понятия – как «Кока-Кола» – обладали невыразимой привлекательностью. Они означали разрыв со старым, советским. Заодно из купели нередко выплескивался и ребенок... Кроме того, тихой сапой в живой язык стала проникать иная система ценностей – возможно, на лингвистическом уровне отражавшая изменение общественного сознания...

Самым богатым языком мира традиционно считается английский. Самой богатой страной мира считаются Соединенные Штаты. Уж не знаю, в каких подвалах ЦРУ сидят некие потайные лингвисты, но английский язык почти ничего в последние годы не заимствует из других языков. Вместо этого появляются новые слова. Возьмем тот же браузер, то есть программу для блуждания по Интернету. Не было такого слова в Америке. Появилось. При этом у него есть четкая связь с глаголом "browse" – бродить, разглядывая нечто, глазеть. Вот почему слово «обозреватель» мне куда милее, чем ваш маузер.

По-английски много больше возможностей образовать существительное от глагола с помощью суффикса «-ер». Поэтому слово user звучит совершенно нормально. Чудовищное же слово «пользователь», являющее собою кальку с него, по логике русского языка означает, вообще говоря, врача (от старого глагола «пользовать»), поскольку от возвратных глаголов существительное в русском образовать куда труднее, чем в английском. Наш язык пользуется иными способами. Иногда «пользователь» вообще не нужен – зачем говорить «пароль пользователя», когда достаточно просто пароля? Иногда можно назвать его владельцем, иногда клиентом, иногда абонентом.

Американский «провайдер» превратился во французском языке в «поставщика» (fournisseur), а у нас почему-то нет.

Когда автор программки пишет, что ее можно использовать «с превьём или без превья» (от английского preview), то, вполне ценя его остроумие, я все-таки предпочел бы видеть там слово «просмотр». Не так режет ухо – хотя, конечно, «превьё» больше доказывает продвинутость автора...

Впрочем, ваши же братья компьютерщики дают массу примеров весьма изобретательного словообразования! Материнская плата, шина, мышь (хотя много лучше звучит «мышка»), дисковод, ярлык, железо, звонилка, стрелялка, бродилка, заставка... А ведь все понятия самоновейшие, казалось бы, требующие занять словечко-другое у американцев...

Замечательно фигурируют в современном языке ложные друзья переводчика – слова, звучащие в разных языках похоже, но обладающие разным значением. Например, меня тошнит при виде слова «аксессуары» (для компьютера, например), поскольку оно по-русски уже имеет четкий смысл – кружева, бусы, брошки, дополняющие женский (обычно бальный) туалет.

Еще смешнее слышать или читать про «ресторан Макдональдс». По-английски restaurant означает любое заведение общепита, где подают горячее, в том числе закусочную (каковой, без всякого сомнения, является и Макдоналдс). По-русски ресторан означает, грубо говоря, недешевое заведение с белыми скатертями. Такого рода заимствования, Сашенька, русский язык ОБЕДНЯЮТ, поскольку вытесняют другие слова – в первом случае слово «принадлежности» или «оборудование», а во втором случае – слова кафе, столовая, кафетерий, и проч. (Прекрасно выражение "фаст-фуд", то есть быстрое питание, – но великий, могучий и свободный, во всяком случае на уровне сленга, уже много лет с улыбкой передает эту концепцию обаятельным словом «забегаловка» или та же «закусочная».)

Иными словами – важно отделять агнцев от козлищ, дорогой Саша. Даже в случае ваших примеров – «эмиссия» означает всего лишь «выпуск», а «лизинг» (слово, по-моему, не очень даже и приличное) – «аренду» (в отличие от «проката»).

Уже поздно. В следующем письме напишу про Брайтон-Бич, поскольку он представляет собой прелестную пародию на происходящее в России.



From: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
To: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
Subject: Re: Statya
Date: Sun, 26 Dec 1999 12:45:00 +0300

Своим рассуждением о квасе и "что-то-колах", вы, как мне кажется, подтверждаете мою точку зрения на временность некоторых сленговых словообразований. Мода на иностранца Василия Федорова проходит, новая сфера деятельности становится привычной и широкой сферой деятельности, и ненужные языку слова уходят.

Новые слова, как азербайджанцы на рынке, занимают пустующие ниши. Но если потом окажется, что и русские (слова, слова!) в достаточном количестве готовы инициативно, а не по найму, работать на собственных рынках, то они потеснят иностранцев.

Официальное регулирование языка, описанное вами в Квебекском варианте, ничего кроме сдержанного отвращения у меня не вызывает. Это цензура, какими бы целями ее деятельность ни прикрывалась. Возможно, я еще слишком хорошо помню омерзительную советскую цензуру, которая тоже чем-то вполне пристойным прикрывалась, и переношу этот привкус крови на вполне вегетарьянскую Канаду...

Возможно, мы тоже еще дозреем до указов президента с запретом употреблять слово "браузер" в официальных «инструкциях пользователя» (русское слово, неважно, что корявое!) под страхом принудительных работ сроком на 15 суток. Пока этого, слава богу, нет.

На раннем этапе компьютеризации вопросами языка в этой сфере ведали технари-программеры со знанием технического английского и такого же технического русского ("грузинского технического чая", как сказал Володя Строчков). Отсюда все эти "баги", "хабы", "фичи", "опции" (напечаталось "поции" :-), скриншоты, листинги. Отсюда и уродливые переводы первых "виндов" и "вордов". Кое-что выживет, кое-что умрет вместе с романтикой первых компьютерщиков, первых интренетчиков, первых хакеров, крэкеров и вирмейкеров. (Насчет "превью" я уже однажды пошутил, можно и еще раз это сделать – к нашему разговору очень даже подойдет: "Preview к российскому дичку...")

Слово "Интернет" обрусело уже настолько, что склоняется, как надо, производные слова от него образуются спокойно (интернетовский, интренетчик). Осталось только научиться писать его с маленькой буквы, как нарицательное. Я пытался, но товарищи мне указывали. Но со временем, надеюсь, это получится.

Живет и слово "сайт" ("веб-сайт"). Уже и по телеку говорят. Сначала говорили очень смешно: "В Интернете опубликована сенсационная информация", как будто есть такой орган печати – «Интернет». Сейчас уже называют конкретное издание: "На сайте агентства такого-то опубликована сенсационная информация...".

Со словом user дело и впрямь плохо. Нет хорошего перевода, ну нету, Бахыт! Даже полностью заимствованный "юзер" лучше неуклюжей кальки "пользователь". Но что вы предлагаете? Называть одно и то же понятие "иногда ... владельцем, иногда клиентом, иногда абонентом" нельзя. Одному понятию должно соответствовать одно слово. Ведь приемы работы на компьютере не меняются, где бы человек ни пользовался компьютером – дома (владелец) или на службе (клиент? абонент?).

К тому же, в предложенной вами тройке два слова – иностранного происхождения, но чуть более давние. Обрусели так, что "клиент" ощущается уже исконно русским словом, не с нейтральной, а часто даже и с иронической окраской – "это наш клиент" (психиатр говорит).

"Абонент", кстати, тоже вполне уродливое слово, немногим лучше "абстинента" – такое же синюшное и с дрожащими руками.

"Провайдер" лучше "поставщика" по одной простой причине. Если вы скажете «поставщик», то, чтобы вас поняли, придется сказать еще "доступа к Интернету" или просто "Интернета". А в языке действует неотменимый, абсолютно приоритетный принцип экономии. Зачем говорить два или три слова, когда можно сказать одно?! Зачем говорить слово из шести слогов, когда можно сказать слово из двух?

Кому понравится вместо "лизинг" говорить "аренда с правом выкупа"? В официальной бумаге, возможно, так и пишут, но это канцелярщина, латынь. Да и двусмысленность слова "лизинг" очень даже кстати. Наши люди любят двусмысленные шуточки, особенно с неприличными коннотациями (я правильно употребил это мудреное слово?).

> Материнская плата

(а чаще (и лучше) – "мама"),

> шина, мышка, дисковод

(кстати, многие это слово не любят, считают корявым),

> ярлык

(также "значок", "иконка"),

> железо, звонилка, стрелялка, бродилка, заставка

Все верно. Добавлю еще "камень" (вместо "процессор"), "память", вместо "memory". Но есть и хорошее слово "софт", краткое и точное.

А вот хорошая "бродилка" для обозначения браузера не срабатывает, потому что есть также игры-бродилки (квесты). Создается неясность. И "обозреватель" не годится (может, конечно, мелкософт и продавит со временем нежелание наших людей употреблять это слово), потому что обозреватель – это важный человек в газете или в телевизоре, высказывающий свою точку зрения на все, о чем ни (не) попросят. Нет ясности в контексте, значит словом не пользуются – по принципу экономии.

А слово "браузер" годится, потому что обозначает только то, что обозначает. Да и звучит отлично – как гибрид маузера и браунинга. (Правда, инерция старых технарских переводов тащит вариант "броузер". Но тут уж мы поборемся).

Слово "аксессуары" практически ушло. Это была отрыжка самого плохого, самого первого перевода Windows 3.1. И говорить нечего.

Термин "фаст-фуд" тоже не живет, нет у нас такого выражения. А "ресторан Макдональдс" – выражение из рекламы и официальных сообщений для прессы (кстати, "пресс-релизов"). В быту не употребляется, говорят просто: "Ма, давай зайдем в Макдональдс". Ресторан же, как был, так и остается серьезным заведением. Впрочем, и Макдональдс не дешев, особенно по сравнению с привокзальными забегаловками.

Так что, не вижу я порчи русского языка от английского, хоть убейте. Разве что "Вы", "Вам", "Вас", "Ваши" – кальки с английских правил деловой переписки, пролезающие в русскую, причем не деловую, а самую обыденную, вызывает у меня чувство протеста.

Но гораздо сильнее портят, обедняют, унижают язык реклама и попса голимая. Они делают то же, что делал ранее советский официоз: навязывают языку свои корявые тупые штампы, долбят мозги незаконными, нелегальными способами – принудительным многократным повторением, которого каждый нормальный человек хотел бы избежать, да не всегда может, а со временем уже и не хочет. Вот главная беда, вот главная опасность. А вы на милых компьютерщиков или финансовых дельцов с их дефолтами ополчились.

Впрочем, есть такая неортодоксальная точка зрения, что русский язык слишком богат нюансами, слишком свободен и неорганизован, что, в свою очередь, ведет к излишней свободе и неорганизованности мышления людей, этим языком оперирующих, а там – и к неорганизованности, неуправляемости, принципиальной аморфности общества, из таких людей состоящего. Как неоднократно говорил великий Борис Парамонов "Широк русский человек со всеми его почесываниями. Я бы сузил" (от слова узи?).

Вот через попсу голимую, рекламу заебывающую, сериал тупой-тупой, рОман глупой-глупой, происходит сужение русского человека, его приведение в семью европейских народов.



From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Re: Statya
Date: Sat, 25 Dec 1999 05:38:27 –0500

Примерчиков бы! из рекламы и прочего! У вас, думаю, их больше. Обстоятельно – завтра. Что-то у меня бессонница, а ведь времени-то уже – пол-шестого утра... А я сидел и все стишок сочинял – почему-то про Финляндию начала прошлого века... к чему бы это?

И еще просьбица невеликая. Если мы потом из переписочки статейку делать будем, то не затруднит ли вас, дорогой А. Левин, писать как бы несколько полегкомысленней и побезответственней? Веселей будет, ей-ей. А от вас и я бы заразился.

Душевно обнимаю. Б.

ПС По-английски обычно говорят "Internet provider", но в большинстве случаев по контексту ясно и без уточнения. Почему же по-русски нельзя так же – мы что, глупее?



From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Re: Statya
Date: Sun, 26 Dec 1999 03:36:48 –0500
>

> Своим рассуждением о квасе и "что-то-колах", вы, как мне кажется, подтверждаете мою
…………………………..
> то они потеснят иностранцев.

Совершенно согласен с вами, Сашенька. В этом, собственно, и состояла моя идея. Напомню о судьбе таких замечательных слов, как "голкипер", "авион" и "автомобиль". Прекрасно обходимся "вратарем", "самолетом" и "машиной".

> Официальное регулирование языка, описанное вами в Квебекском варианте,
> ничего кроме сдержанного отвращения у меня не вызывает.

Режим лингвистического регулирования (а уж если держаться направления нашей статьи, то "управления языком") в Квебеке вызывает отвращение – и не очень сдержанное – и у местного населения. Однако чистоту французского языка в нашей провинции бережет не столько помянутая комиссия, сколько чувство национального самосознания квебекцев, в последнее двадцатилетие существенно укрепившееся.

> Слово "Интернет" обрусело уже настолько, что склоняется, как надо,
> производные слова от него образуются спокойно (интернетовский, интренетчик).
> Осталось только научиться писать его с маленькой буквы, как нарицательное.
…………….
> Слово "аксессуары" практически ушло. Это была отрыжка самого плохого,
> самого первого перевода Windows 3.1. И говорить нечего.

Ох, Сашенька. Интернет с маленькой буквы писать, конечно, нужно, но до этого еще и сами мериканцы не доросли. Что до «сайта», то лучше бы он не приживался. Как я писал в предыдущем письме, мериканцы, говоря "сайт", в глубине души помнят, что это слово означает "площадка". А мы употребляем слово, памяти в языке не имеющее... Что до "аксессуаров", то увы и ах, в рекламе это словечко употребляется вовсю...

> Со словом user дело и впрямь плохо. Нет хорошего перевода, ну нету!
………………………………….
> Называть одно и то же понятие "иногда ... владельцем,
> иногда клиентом, иногда абонентом" нельзя. Одному понятию должно
> соответствовать одно слово.

Скажите мне, дорогой Саша, а вот взять пишущую машинку или иной бытовой прибор. Книгу, например, для чтения и расширения кругозора. Как вот так получилось, что в их случае слово "пользователь" оказалось ненужным? Что это за суперустройство такое – компьютер – которое требует к себе такого бережного и почти молитвенного отношения? Ну, давайте представим: милиция в рупор кричит: Пользователь "Жигулей" вишневых номер 2248РУ! Сверните на обочину! Ведь милиционер не знает, кто за рулем! Может, владелец, а может, нанятый шофер, а может, его приятель, а может, вообще угонщик. По вашей логике, их всех следует объединить одним словом? Я не народ и предложить ничего не могу. Хочется только надеяться, что благополучно помрет это уродливое словечко.

> Но есть и хорошее слово > "софт", краткое и точное.

Эй, Сашенька, я не зануда! Против софта ничего не имею. Хотя причина может состоять в том, что в английском языке software – тоже новообразование, возникшее как остроумный антоним к слову hardware, означающее, грубо говоря, все материально-хозяйственное...

> А слово "браузер" годится, потому что обозначает только то, что
> обозначает. Да и звучит отлично – как гибрид маузера и браунинга.

> (Правда, инерция старых технарских переводов тащит вариант "броузер". Но тут уж мы

> поборемся).

Правы. Может, народ что придумает. Гулялку, например. А нет, так ничего страшного.

> Термин "фаст-фуд" тоже не живет, нет у нас такого выражения. А "Ресторан
> Макдональдс" – выражение из рекламы и официальных сообщений для прессы
> (кстати, "пресс-релизов"). В быту не употребляется, говорят просто: "Ма,
> давай зайдем в Макдональдс".

Ах, Саша, мало вы рекламы смотрите-читаете. И фаст-фуд там имеется, и ресторан Макдоналдс (хотя русский язык требует в его названии мягкого знака, но я не уверен, что он употребляется).

> Так что, не вижу я порчи русского языка от английского, хоть убейте.

А я очень даже вижу. Жадно хватая всякие кальки и дурные переводы, мы себя ведем, как страна третьего мира, свое поспешно выбрасывая/забывая, чужое заглатывая. Тут я вам притчу расскажу. Купил я в ларьке за небольшую денежку диск такой. Назывался "История мира". Ну-с, название корявое (по-русски надо бы "Всемирная история"), но это меня почему-то не насторожило. Установил. Музыка такая играет приятная. Нажимаешь на разные кнопочки на экране, и тут же выскакивает их этой самой всемирной истории какой-нибудь эпизод. Нажал случайно – выскочил Александр Великий. Кто такой, думаю. Неужто я столь невежествен? Смотрю биографию – хм. Оказывается, это Александр Македонский имеется в виду (Великим он по-английски называется, как, скажем, и Петр Первый). Ладно. Решил посмотреть библейские времена. Нажал на кнопочку. Вылезает рассказик про Моисея – который Храм построил. Чертежик храма в разрезе приведен. В углу загадочный предмет. Под ним надпись – Арка Ковенанта. Это, милый Саша, ковчег Завета имелся в виду. Надо ли рассказывать вам, как я поступил с этим диском? Да пусть мои дети лучше не знают, что такое процессор, чем учатся истории по этому замечательному пособию!

> Но гораздо сильнее портят, обедняют, унижают язык реклама и попса голимая.
……………
> А вы на милых компьютерщиков или финансовых дельцов с их дефолтами ополчились.

Компьютерщиков я взял по причине их доступности и уязвимости. Я их как раз многократно хвалил за шины и дисководы. Что до попсы – давайте примеров! Поговорим. И про Брайтон тоже.

Пример из финансовых дельцов. Есть по-английски такое слово prudential. Буквально означает "благоразумный, осторожный". Есть выражение prudential requirements, которое переводится как экономические нормативы (требования к банкам, касающиеся соотношения между вкладами и займами, величины собственного капитала и т.п.). Но то ли кому-то этот перевод показался слишком советским по духу, то ли недостаточно попсовым. Хорошо. Вполне прилично звучало бы "надзорные требования" или "правила ограничения риска". Но и это, видимо, недостаточно попсово. И вот в Киргизии или Азербайджане "экономические нормативы" остались, а в России появился в ЦБ Департамент пруденциального регулирования (вместо банковского надзора). Графиня с изменившимся лицом бежит пруду... А вы говорите – не вредит русскому английский...


From: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
To: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
Subject: Re: Statya
Date: Tue, 28 Dec 1999 13:42:52 +0300

Что-то не выходит у меня полегкомысленнее. Что-то не получается побезответственнее. Язык – больная тема, так что выходит горячо и сбивчиво, с претензией на то, что хоть что-то понимаешь.
Безответственность наша с вами в том, что мы говорим, как дилетанты, не разделяя стилей речи (валим в одну кучу разговорную речь (у нее тоже масса стилей) и письменную – литературную, газетную, официальных бумаг и т.д. и т.п.), не приводя цифр и статистки, опираясь лишь на свои ощущения. Впрочем, кому и ощущать состояние родного языка, как не питомцам праздным того сего и пятого десятого?..

>....и "автомобиль". Прекрасно обходимся "вратарем", "самолетом" и "машиной".

Слово "автомобиль" тоже употребляется, хотя с более официозным оттенком. Вообще, именно официоз – будь то советское начальство, российское или новорусское – наиболее склонен насаждать и поддерживать косноязычие в любых его формах. Для наших начальников это родовая черта (кроме ряшки упитанной), по которой они друг друга узнают. Отсюда и "Департамент пруденциального регулирования".

Есть и другой аспект, позволяющий жить "автомобилю". Это слово мужского рода, а "машина" – женского. Поскольку часть автолюбителей считает свою машину девочкой, а остальные – мужиком, постольку и "автомобиль" никогда полностью не умрет, как и "машина" ("машинка").

Думаю, это хорошая иллюстрация моих тезисов (впрочем, я им вовсе не автор) о том, что а) всякое лыко в строку, и б) что синонимов не бывает.

> бережет не столько помянутая комиссия, сколько чувство национального
> самосознания квебекцев

У русских тоже есть национальное самосознание, может и не такое ущемленное как у некоторых квебекцев или латышей. И оно не испытывает особой ксенофобии при виде иноязычных слов. Оно, скорее, пугается встречая простые русские слова в литературе. Я имею в виду не солженицынские "языковые расширения", раскопанные в словарях мертвых языков и применяемые удручающе натужно и не по делу, а те, которые – "русские артикли".

> Что до сайта, то лучше бы он не приживался. Как я писал в предыдущем письме,
> мериканцы, говоря "сайт", в глубине души помнят, что это слово означает
> "площадка". А мы употребляем слово, памяти в языке не имеющее...

И что? Веб-сайт – вещь для нас беспрецедентно новая, ни в каких соотнесениях она и не нуждается.

Кроме "Интернета", есть слово "Сеть", которое уже сейчас прекрасненько живет параллельно. И уже сейчас они не равны друг другу. А что дальше будет!

> Ну давайте представим: милиция в рупор кричит: Пользователь "Жигулей"
> вишневых номер 2248РУ! Сверните на обочину!
> Ведь милиционер не знает, кто за рулем! Может, владелец, а может, нанятый
> шофер, а может, его приятель, а может, вообще угонщик. По вашей логике, их всех
> следует объединить одним словом?

Именно, именно одним, любезнейший Бахыт-джан! Гаишник, а точнее говоря, ги-бэ-дэ-дэшник кричит в рупор дословно так: "Водитель белых "жигулей" номер Ф 224 МК, остановитесь!". Есть слово, обобщающее и автолюбителя, и шофера грузовика, и таксиста – "водитель" (драйвер, если угодно).

А для компьютера нет такого слова. Ну, не знали пра-пра-прадеды такого странного способа взаимодействия предмета и человека. Мне так кажется, что "юзер" лучше "пользователя", короче. От него можно образовать уменьшительную форму, а от пользователя – только прилагательное, многоэтажное, как матерная тирада (а есть еще похлеще – "многопользовательский"; впрочем, "многоюзерного" нету – опять синонимы не равноценны, и потому оба слова могут рассчитывать на жизнь). Как писал один автор компьютерных книжек для начинающих: "Иногда такая ситуация (речь идет о зависании при загрузке компа – А.Л.) возникает, когда неопытный «юзерок» поправит "чего-нибудь умного" в config.sys..."

> …Макдоналдс
> (хотя русский язык требует в его названии
> мягкого знака, но я не уверен, что он употребляется).

Всегда с мягким знаком, твердого "л" в быту слыхать не доводилось.
      Думаю,
                  везде,
                             где продаются бигмаки,
      люди
               осведомлены
                                   об этом мягком знаке
      (вот и у меня стихи вышли).
Ваша поучительная история про неудачный компакт-диск очень характерна. Но характерна именно тем, что в нынешние времена каждый хватается за все, что под руку подвернется, даже если совсем в этом деле ничего не понимает (раньше запрещали). Книгоиздатели люди часто случайные. В особенности это касается издателей всяческой "малтимудии" на компакт-дисках, которые, к тому же, еще и новички на рынке, как в свое время – переводчики Windows 3.1. Опять технари занимаются не своим делом.

Особенно это заметно в переводных энциклопедиях всякого рода, в т.ч. и для детей. Такие перлы бывают!.. И что самое смешное, часто перлы эти были уже в оригинале. Одна знакомая страницами цитировала открытия безвестных англоязычных «историков», «физиков», «астрономов» – в духе Марка Твена, как-то издававшего, помнится, сельскохозяйственную газету...

А тут еще бывшая училка английского, знающая наш великий и могучий на уровне шестого класса средней школы, а тот, чужой, – на уровне пятого, делает за сто баксов замечательный перевод. Главное, дешево выходит, а то можно и вовсе не заплатить. Корректоры у них уже появились (сначала и их не было), а вот редакторов до сих пор нету (не везде, конечно, – встречаются и вполне приличные издатели). А если и есть редактор, то это тоже бывшая училка (русского языка) или жена главного редактора издательства.

Их роднит с попсой лозунг (слоган) "Пипл хавает!" В смысле, хавает, и ладно, а нам чего, больше всех надо?

Реклама больнее всего долбит нас именно примерами уродских, просто блядских переводов этих самых слоганов!

"Чибо. Давать самое лучшее".

"Лореаль, Париж. Ведь я этого достойна!"

"Вы так прекрасны, что вас могут даже украсть!".

"Делай, что хочешь с шоколадом Виспа" (все сразу себе представили, что именно можно).

За эти шедевры я бы немедленно закрывал представительства фирм в России и депортировал из страны всех причастных – и заказчиков, и авторов, и исполнителей этой прексраной рекламы (если бы директором был я... – ЛГ). (Симулирована оговорочка по Фрейду.)

Но что характерно, неуклюжесть эта вызвана именно желанием точно, буквально передать смысл. Предполагаю, что этого требовал именно заказчик, а значит он виноват даже больше, чем сам киллер.

Есть варианты чуть менее мерзкие, но страшно заштамповывающие сознание: "Путь к здоровью и успеху", "Надежная защита ваших зубов", "Неповторимое чувство сухости" (в трусах, от прокладок – до этого все ходили мокрые). По рассказам знакомых, некоторые детки полагают, что без прокладок не бывает "настоящего наслаждения жизнью" и просят купить им эти прокладки (в том числе и мальчики).

Еще есть "Неповторимое наслаждение вкусом", "Восхитительный аромат, совершенство вкуса", "Зимняя свежесть с утра до вечера". И много чего еще.

А вот реклама русских товаров порой (не часто, но бывает) оказывается вполне приличной по языку, порой даже с юморком, с приколом.

Приводить же здесь примеры попсовых песенных текстов я не стану. Как приедете к нам, включите любую радиостанцию, транслирующую наше, родное, проплаченное, и записывайте всё подряд. Кстати, наверняка можно и на Брайтоне все это купить. И эмигрантский "русский шансон" – гибрид одесского местечка с блатотой тоже годится. У нас весьма хорошо продается.

А я, извините, не могу этого выносить – и за текстА, и за музыкальное убожество в ритме "унца-унца". Сил нету.

Короче говоря, я усматриваю угрозу здоровью языка не на уровне слова, а на уровне фразы. По наблюдениям Михал Палыча Нилина, есть немалая категория граждан, которых раздражает, выводит из себя языковая точность (не книжная точность в построении фразы – с деепричастными оборотами, которых в живой речи быть не может, а просто точность). Люди привыкли к фразе неряшливой, приблизительной, к случайным словам. Типа, ты меня понял? Ну и не пизди.

По моим ощущениям, категория эта растет. К урожденным глухими добавляются люди, слуховой канал которых забит попсой и рекламой, дурными переводами американских фильмов (вот еще один источник порчи языка, его сведения к штампам, о котором мы пока не говорили).

На мой взгляд, все это вещи гораздо более серьезные и опасные, чем появление на свет божий Департамента пруденциального регулирования (да его, может закроют при очередной реорганизации!), утверждение термина "консалтинг" в сознании или блюда "макчикен" в рационе россиян.


From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Re: Statya
Date: Mon, 27 Dec 1999 13:45:18 –0500


> Безответственность наша с вами в том, что мы
………
> Впрочем, кому и ощущать состояние родного языка, как не питомцам праздным того сего и
> пятого десятого?..

Ощущения – они же чувства – иной раз куда полезнее статистики. Что до стилей, то вы правы – но разговорную речь я трогать даже и не хочу. Происходящее в ней – как снежная лавина, неостановимо и даже не подлежит оценке, поскольку происходит "просто так", ради освежения языка, ради самоутверждения молодежи, которая хочет отличаться от предшествующего поколения. В литературной речи перемены происходят медленнее, и я особой эволюции даже и не замечаю. А вот дурналистика (вот настоящая опечатка по Фрейду!) и реклама, а также утилитарный язык общения групп населения (инструкции, познавательная литература, реклама и т.п.) – другое дело, там эволюция много стремительнее.

Уточню свою главную мысль. В силу небывалых общественных потрясений (или, как сказали бы в современной газетной статье, беспрецедентных социальных шоков) развитие языка проходит ускоренно, и потому означенный язык засоряется – у него нет времени переварить все новые понятия и снабдить их изящными ярлычками. "Мы – крутые!" – орут все группы населения. "У нас – свой язык!"

Много лет вел я непримиримую войну с Брайтон-Бичем. То, что случилось с русским языком переселенцев за океан, весьма удачно пародирует происходящее сейчас в России. Известна подслушанная реплика продавщицы в Брайтон-Биче, которая спрашивает покупателя колбасы: "Вам писиком или послайсать?" (т.е. кусочком или нарезать, от английских слов piece и slice). Это, конечно, скорее всего анекдот в стиле Довлатова. Но вот реальная фраза одной моей знакомой: "У меня сегодня ланч с моим лойером". "Эй, – говорю, – а на обед со своим адвокатом или, на худой конец, с юрисконсультом – слабО сходить?" "Нет, – отвечала она, подумав. – На обед с адвокатом я могла бы сходить в Москве. А здесь и ланч не обед, и лойер не адвокат, здесь все совсем другое..."

Так что обитатели Брайтона (метафизического, разумеется) покупают себе паунд колбасы, берут в рент машину и двухбедрумную квартирку, вместо мусора выносят из нее гарбидж, ездят на авто по хайвею, а когда съезжают с шоссе, берут экзит, платят государству таксы, в ресторане едят сифуд, в том числе лобстера, ипотечную ссуду в банке обзывают мортгиджем, сокрушаясь, что на него надо платить непомерный интерес, детки их посещают хайскул, а отдыхать они ездют во ФлОриду (с ударением на первом слоге).

Все новое оказалось катастрофически непохожим на старое. Можно было бы напрячь историческую память, вспомнить читанные в детстве романы из заграничной жизни, сообразить-таки, что есть такой фунт вместо паунда, и омар вместо лобстера, но лень – а у многих еще и проблема в том, что никаких романов из заграничной жизни сроду не читано.

И то сказать! Мусор состоял из газеты "Правда", селедочных костей, картофельных очисток. То, что состоит из глянцевых коробочек, банановых шкурок и пустых бутылок из-под водки Смирнофф, даже как-то неудобно называть мусором. Это, разумеется, гарбидж.
Так вот, милый мой Саша, нечто похожее произошло и в нашем нещастном отечестве. КОмплексный обед за девяносто копеек, подававшийся некогда в московских ресторанах и столовых, остался в прошлом. И ели его совслужащие. Состоящий из тех же блюд бизнес-ланч (по-английски означающий ровно тот самый комплексный обед – ни больше, ни меньше, без всякого оттенка снобизма) – о, это совсем другой коленкор! За комлексным обедом обсуждалось распределение профсоюзных путевок и выполнение плана, а за бизнес-ланчем говорят о продаже ста тысяч тонн мочевины, офшорных зонах и погашении вэбовок.

Универсам – это магазин размером с автостоянку, в котором продавалось двенадцать (или шестнадцать) наименований товаров. После появления в нем двух тысяч товаров он естественно переименовывается в супермаркет.

И Макдональд (в официальных рекламах мягкого знака-таки нет, а еще добавляется "с" на конце – полная чушь!), язык гордого постсоветского человека не повернется назвать тем, чем он на самом деле является, то есть котлетной. (Он пока один, а в Америке есть штук шесть конкурентов – Харви, Уэнди, Бергер Кинг – когда они у нас появятся, что будем делать?)

Бороться с этим течением (перевожу: оказывать прессинг на эту тенденцию) бессмысленно. Зачем же я размахиваю мечом и оралом? Да потому, что – заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет. Западло мне слышать слово масс-мидиа! Не могу в натуре равнодушно внимать слову имиджмейкер, который, являясь по сути пиарщиком, а иной раз и спичрайтером, занимается промоушеном, на досуге выискивая солюшены компьютерных игр!

Наблюдать за развитием языка еще и интересно. Например, на уровне сленга упомянутый промоушн уже, пожалуй, проиграл слову раскрутка, против которого, сами понимаете, возражений у меня нет. "Цены на рынке спот" уже, слава Богу, уступили место ценам на рынке "наличного товара" (в отличие от фьючерсных цен – что, между нами говоря, означает сделки с будущим товаром). Да и СМИ – нововведение вполне удачное.

> > По вашей логике, их всех следует объединить одним словом?
> Именно, именно одним, любезнейший Бахыт-джан!
………….
> Есть слово, обобщающее и автолюбителя, и шофера
> грузовика, и таксиста – "водитель" (драйвер, если угодно).
> А для компьютера нет такого слова.

Вот давайте и придумаем – или подождем, когда народ его придумает. Вам, поэту и компьютерщику, и карты в руки. Я не Шишков с его мокроступами, однако же компьютер в быту упорно именую вычислителем. И ничего! А то – юзер! Хуюзер, блин! По жизни, в натуре!


> "Чибо. Давать самое лучшее".
………..
> совершенство вкуса", "Зимняя свежесть с утра до вечера". И много чего еще.

По-английски вся эта мерзость звучит, пожалуй, так же топорно. Есть традиция американской рекламы – наглой, тупой, основанной на принципе "наш товар лучше всех, купи его немедленно!". А есть реклама европейская, основанная на чувстве юмора. Вот бы у кого учиться! Что, по вашему меткому наблюдению, иной раз и происходит. Тут скажу нечто, к языку имеющее лишь косвенное отношение. А именно – мы, русские, прежде всего европейцы. Грех нам Америке подражать. Не наше это все, извините.



From: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
To: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
Subject: Re: Statya
Date: Wed, 29 Dec 1999 13:17:25 +0300

Про брайтонский воляпюк я слыхал, но ваши примеры очень забавны... Однако, процесс этот неизбежен: брайтонцы обречены на ассимиляцию, но они ее не хотят, отсюда и анекдотические местечковые формы. Аналогичные процессы идут, кстати, в Израиловке. Там говорят "газея" про газовую лампочку, "Доедешь до тахана мерказит" – про автостанцию ("Я спросил у пахана: мерказит ли тахана? Мне ответил паразит: ни хрена не мерказит!" – тамошняя хохма на эту тему). Кондиционер – мазган, холодильник – цейданит (не знаю, как правильно произносится). Остальное забыл уже.

Но, как сказал один юморист, "тут вам не здесь". Сходство только внешнее, причины же совсем иные, и результат будет иной. На Брайтоне русский язык обречен на деградацию, а в России – на победу.

Выражение "комплексный обед" звучит отвратно, как столовские макароны с рыбой минтай в институтской загибаловке. Слух у людей все же есть, и понятно, что "бизнес-ланч" обеспечивает на порядок больший доход рестораторам, чем мог бы гипотетический и навсегда, надеюсь, забытый "комплексный обед".

К тому же, "комплексный", строго говоря, тоже иностранное слово, только с чуть большей историей в Советском Союзе (комплексная химизация, мелиорация и орошение земель). Правильно говорить что-то вроде "готовые обеды". И что, декретом введем? Или попросим квебекских товарищей издать нам постановление?

То же и с "супермаркетом". Конечно, это опять "иностранец Василий Федоров", но это и противопоставление тем воспоминаниям, тем ассоциациям. Да, именно: в универсаме или в продмаге была (точнее, бывала) колбаса за 2.20 и колбаса за 2.90, а в супермаркете – колбаса от 50 до 100 рублей и выше, но она есть всегда и ее тридцать-сорок видов. Это и впрямь РАЗНЫЕ магазины. Количество колбасы, по Маркс-Энгельсу, перешло в новое качество.

И очередей в супермаркете нет (в кассу два-три человека), а в том продмаге и универсаме стояло человек по тридцать даже при абсолютно, казалось бы, пустом прилавке. И икра красная "в огромном супермаркере" лежит свободно, тогда как в универсаме надо было подраться со старушкой за сырковую массу с изюмом – на всех не хватало.

И самое главное, в супермаркете не хамят (почти) продавщицы! Вы можете себе представить, чтобы в продмаге вас не облаяли, когда вы попросите, примерно, заменить баночку с салатом на том основании, что у салата час назад кончился срок годности – 48 часов? Ну, напрягите фантазию! Слышите, что и как она вам говорит? Вот именно. А в супермаркете, не пикнув, – меняет или, что уж вовсе удивительно, возвращает деньги.

Это и должно называться иначе. Мы этого хотим!

Хотя слово, конечно, дурацкое (а "универсальный магазин самообслуживания" – "универсам" – не дурацкое?), да и перевод неправильный. Ну, так что? Я уже писал, что заимствованные слова очень часто дрейфуют в сторону от истинного своего перевода, становясь совсем самостоятельными словарными статьями. Вспомните хоть "кабинет", бывший когда-то особым видом мебели, а ставший комнатой для работы.

Ваш любимый "Макдональдс" у нас всегда произносится с буквой "с", так же как и "баксы", а не "баки" – так звучит лучше (труднопроизносимое окончание "льд" могло привести к усечению, как часто выходило в России: "Макдональ". Но прошла другая схема (устная, конечно): "Макдональс" или даже "Макдональц"). Кроме того, Макдональд – это фамилия такая шотландская, а Макдональдс – место, где едят. Так мы их различаем.

Но уверяю вас, никто не считает это родовым именем всех забегаловок и не станет называть любую пирожковую, бутербродную или иную рыгаловку Макдональдсом. В отличие, кстати, от ксерокса или скотча (а в Израиле есть еще и "пелефон" – мобильный телефон, по имени фирмы, первой раскрутившей этот товар в Земле Обетованной), Макдональдс воспринимается именно как "брэнд" (тоже модное словцо). Есть ведь и "Пица-хат", есть "Русское бистро", "Сбарро" и др. Есть, кстати, и "Еда" (на Новом Арбате).

"Масс-медиа" (именно в такой транскрипции) – словцо, позволяющее объединить выражения "пресса" и "электронная пресса". Мода + принцип экономии. И чем же "СМИ" лучше? Аббревиатура как таковая уже ощущается как порождение советского новояза, как принадлежность бюрократии, а слово "СМИ" еще и звучит коряво. СМИ да не завирайся.

Думаю, все же, любые иноязычные слова, язык наш глотает и только облизывается. Если сосчитать заимствованные (в разные эпохи) слова, их окажется в русском языке, наверное, половина, а то и две трети. И от тюрков у нас слова, и от французов, и немцев-голландцев, и от англичан-американцев, и от скандинавов, и от евреев, и от татро-монголов, и от греков-латинян, и от каких-нибудь ариев (если были такие на самом деле). Это естественный процесс, так же, наверное, дело обстоит и в других языках.

Ни одно хорошее слово не заменится плохим иностранным а) надолго и б) без необходимости. Добавится синоним с особым стилистическим или смысловым оттенком, да и все. Расширится словарь. Вон, у англичанов самый толстый словарь ихнего языка содержит что-то около 700 тыс. слов. А наши словарики раза в три меньше, так что есть куда расти.

Впрочем, если посчитать каждое слово со всеми оттенками, которые придают ему суффиксы, то выйдет и у нас огромное количество. Но это будет богатство именно оттенков, вторых-третьих гармоник, стилистических нюансов, абсолютно на английский непереводимых (да и наверно, ни на какой иной, кроме, может, самых близких, вроде украинского). В русском: "мальчик", "мальчонка", "мальчишка", "мальчоночка", "мальчишечка", "мальчуган", "малец" – в английском "little boy" (подскажите, что еще?).

Заимствовать слово легко: бац! трах! бабах! – и "лизинг" с "киллером" и "ньюсмейкером" – уже в русских словарях, все ими пользуются. А попробуйте-ка позаимствовать "мальчишечку" с "девахой" или "деревушку" с "городишком"!



From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Re: Statya
Date: Tue, 28 Dec 1999 10:40:58 –0500

Сашенька! А знаете, как по-русски "ньюсмейкер"? Знаменитость... Всего-то. Что и раздражает. Впрочем, вы, возможно, правы – и здесь можно выделить два стилистических (и не только стилистических) ряда. Михась, пожалуй, первое, но не второе... Вы в значительной мере, сами того не замечая, более или менее подбили итоги нашей плодотворной дискуссии. Я еще найду, что добавить – но некие моменты истины мы, кажется, выяснили...



From: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
To: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
Subject: Re: Statya
Date: Wed, 29 Dec 1999 03:48:23 –0500

…Нарисованная вами оптимистиечская картина переваривания всех этих "панталон, фраков и жилетов" (цитирую солнце р.п. А.С. Пушкина) – лучезарна! Мне даже захотелось подбавить в нее более благозвучных обертонов, чем – уж соглашусь сквозь зубы – столь необходимые для русского языка "супермаркет" и "юзер".

Покопавшись в памяти, нашел один пример – напиток "Чудо-ягода", который по всем законам американско-постсоветского взаимоедйствия должен бы называться "Коктейль" (так по-английски), у нас называется – морс, что вызывает у меня полный патриотический восторг.

Неплохо и слово "внедорожник" (хотя "вездеход" мне нравится больше). Да и некоторые виды предприятий называют у нас, слава те Господи, "товариществами" – чем худо? – а ведь могли окрестить и "партнершипами", а? А теперь – почуяли ли вы удар ниже пояса? "Деваху" и "сельцо" ниоткуда не заимствуешь, а ведь как сочны, как ласкают слух! Свои собственные слова – как блюда национальной кухни. Может, заморское и интересно поначалу или для разнообразия, но в конечном итоге хочется своего... Вот в чем была моя главная идея. Черт с ними, с мокроступами. А все-таки "машинистка" милее звучит, чем "ремингтонистка". Обрусевший "патрончик" или "заправка" – милее, чем "картридж". "Встреча на высшем уровне", хоть и занимает три слова, как-то поприятнее, чем "саммит", да и "обаятельного руководителя" я предпочел бы "харизматическому лидеру". И даже рискуя показаться недостаточно крутым, "дело" предпочту "бизнесу", а "привлекательную" девушку – "сексапильной".

Язык разберется сам, разумеется. Но ежели все мы задумаемся над его судьбой, то нашим потомкам может достаться язык самую чуточку более благородный, самую чуточку менее обезьянский. Знаете, как гордятся японцы тем, что "электричество" на их языке называется не "электлисити", а "душа молнии"? Знаете, какими чудными словами мы обязаны Карамзину, который взял понятия из французской политесной жизни, для русского человека еще новые, и сделал с них отменные кальки? Все-таки есть смысл в том, чтобы говорить "влияние" вместо "инфлюенции", "впечатление" вместо "импрессии", "негодование" вместо "индигнации"... А вы говорите – "юзер"...



From: "Александр Левин" <sasha_l@rinet.ru>
To: "Bakhyt Kenjeev" <bakhyt@odyssee.net>
Subject: Re: Statya
Date: Fri, 31 Dec 1999 10:49:49 +0300

Да, карамзинские кальки хороши и чудесно вписались в язык. А вот несчастный и оплеванный нами "пользователь" – калька плоховатая, но тоже впишется. На самом деле, смысл глагола "пользовать" – "лечить" уже, считай, утрачен. Это музейное, чисто словарное слово ("языковое расширение"), среднему человеку вам придется объяснить, что оно значит, иначе он решит, что врач каким-то извращенным образом использует пациента (или на предмет блата, взятки, или на предмет сексуальных домогательств). Сик, как говорится, транзит.

Подбивая итоги нашего разговора, вспомним, что новые, низовые слова всегда принимаются в штыки образованной публикой. "Открытка" и "майка" казались интеллигентным людям в начале века словами пошлыми, неправильными, а вот поди ж ты!.. Все нынешняя иностранщина – типичные низовые слова, хоть и идут не от приказчика и работницы, а от неразборчивых журналюг, студентов-программеров или бизнесменов с "бизнесвуменами" ("дело", конечно, хорошее слово, но оно никак не может заменить "бизнес", а "деловой человек" никак не заменит "бизнесмена": "бизнесмен" – это профессия, род занятия, а "деловой человек" – комплимент).

Морс же мы пили и будем пить с нашим большим удовольствием. Никому не отдадим наш русский морс, даже если вдруг окажется, что слово это французского или немецкого происхождения!

   Назад, к списку статей