Др. и Зн. Кр.
Дарья Суховей

ГЛАВА ВТОРАЯ.
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА "АПРЕЛЬСКИЕ ИДЫ"


5. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

        "Контекст может предопределять то, что слово выступает с тем или иным значением". Кроме того, "то, что слово употреблено в таком-то значении, – это и значит, что слово в данном употреблении предполагает определённый контекст, который в разных случаях может быть выражен по-разному, но который обычно поддаётся обобщённой характеристике, вследствие чего и можно говорить о "типизированном контексте" или "семантической позиции слова"".
        Из вышесказанного становится ясным, что контекст актуализирует или проясняет значение слова (или его значения). Количество значений нигде не оговаривается впрямую, но можно понять, что в обычном речевом или текстовом употреблении актуализируется одно, максимум два значения (речевые двусмысленности, каламбуры), появляющиеся от неспособности контекста обозначить или разграничить значения слова в речи. Но в речи значение слова чаще всего разграничивается.
        Слово перевести имеет в языке два разных значения, которые варьируются дальше в зависимости от контекста:
        1. изменить
        2. уничтожить.
        Для удобства избирается словарь, в котором на каждое из этих двух значений существует отдельная статья, даются два многозначных омонима, а не одна статья, где значения смешаны.
        Так как и в Большом, и в Малом Академических словарях дана одна статья на это слово, а в словаре Ожегова – две, то выбор делается в пользу словаря Ожегова. В нём иллюстративный материал берётся не из художественных произведений, а из конкретной речевой сочетаемости слова, и примеры не несут никакого значения, кроме лексического.
        Ниже приведён конспект нескольких словарных статей гнезда перевести из словаря Ожегова с некоторыми изменениями, сделанными применительно к анализируемому тексту. Изменения связаны с необходимостью конкретизации словарных значений.
        Например, если словарь приводит статью на одно из значений этого глагола:
        перевести12 - переместить из одного места в другое,
то конкретная сочетаемость перевести часы уточняет эту формулировку:
        перевести12- - переместить из одного времени в другое,
а сочетания типа перевести стрелки, перевести внимание добавляют ещё один оттенок:
        перевести12= - переместить из одного положения в другое.
        Для каждого употреблённого в анализируемом тексте значения вводится цифровой значок, который в комментариях отсылает к приведённой словарной статье. Иерархия построения цифрового значка повторяет иерархию значений в словарной статье, в конспекте которой приведены эти значки. Значок имеет вид 00, где неприподнятый символ обозначает омонимию, а приподнятый - многозначность (полисемию) омонима. Такое построение вызвано тем, что, как говорилось выше, глагол перевести имеет в языке два разных значения, которые выделяются словарём Ожегова как два разных слова.
        Кроме значений глагола перевести, в конспекте словарной статьи приводятся значения его производных, в толковании которых иногда даётся отсылка к глаголу. В этих случаях структура значка имеет несколько более усложнённый вид: 0000, где первая часть - обозначение семантики производного по той же схеме, а вторая часть после стрелки - значение глагола перевести.
        В конспекте словарной статьи опущено само слово перевести в иллюстрирующих примерах.

 

6. КОНСПЕКТ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

Ожегов, 1960 (с.490-491)___________________обозначение здесь

перевести1
1. ведя через какое-нибудь пространство, переместить
         детей через улицу
2. переместить из одного места в другое
        | учреждение в другое здание
2- переместить из одного времени в другое
        | часы___________________12-
2= переместить из одного положения в другое
        | стрелки поездов___________________12=
        |(внимание)___________________12(=)
3. назначить на другое место, должность, поставить в другие условия
        | на должность секретаря___________________13
        |в следующий класс
        |на другую оплату
4. передать, переслать
        | деньги по телеграфу___________________14
5. передать средствами другого языка, выразить в других знаках
        | с русского языка на болгарский___________________15
        | в метрические меры___________________15-
6. свести изображение
        | картинку

перевести2
1. извести, истребить
        | мышей___________________21
2. израсходовать полностью
        | все деньги___________________22

перевод1
1. см. перевести1___________________1112-/14/15/15-
2. текст, переведённый с одного языка на другой
        | хороший___________________12
3. денежное отправление через банк, почту, телеграф
        | получить п. на 500 рублей___________________13

перевод2
см. перевести2___________________221/22

перевестись1
перейти на другую должность___________________113

перевестись2
израсходоваться, исчезнуть___________________221/22

 

7. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЙ В ТЕКСТЕ В. СТРОЧКОВА

        Далее следует анализируемый текст, в котором каждое употребление глагола перевести и его производных выделяется и комментируется. В том случае, если значение формируется одним контекстом, обозначение словоупотребления, выглядящее как (0), стоит после контекста, проясняющего значение. Если значение формируется несколькими контекстами, то обозначение (0) стоит сразу после словоупотребления, а после контекстов, формирующих значение, следуют обозначения типа (0.1) и (0.2).
        В кратких комментариях к тексту значения распределены следующим образом:
        - если проясняется одно из них, то используется термин (логический оператор) только, - это отражает нормальную речевую ситуацию, когда одно значение слова бесспорно ясно из контекста;
         - если ранее употреблялись разные значения, и, по причине отсутствия зависимых слов, становится невозможным сделать выбор между ними в пользу какого-нибудь одного, то используется термин или, - это модель, по которой появляются каламбуры;
        - если контексты, то есть, непосредственные зависимые слова, сочетаясь, проясняют разные значения и даже разные омонимы, то используется термин и, который означает неопровержимую связь разных значений разных слов в одном словоупотреблении, которая почти невозможна в речи.

 

8. ТЕКСТ И КРАТКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Владимир Строчков

АПРЕЛЬСКИЕ ИДЫ (ГНВ,28)


Переведём часы на час вперёд(1).
Нас много: двести пезьдесять мильонов.
Переведём часы в рубли и тонны(2)
и подсчитаем валовый доход.

Какой успех! Какой высокий взлёт!
Какая небывалая удача!
Какая прибыль и фондоотдача!
Переведём ещё на час вперёд(3)

Какой глубокий сокровенный смысл
подспудно затаился в переводе.(4)
Шагаем мы наперекор природе.
Мы можем всё - и жар холодных числ.

Переведём(5) мы стрелки поездов(5.1),
в сберкассу(5.2), миновав карманы;
переведём(6) поэтов иностранных(6.1) -
и заодно оставшихся жидов(6.2);

переведём вниманье(7) всех постов
на переводы(8) почтою(8.1)Шекспира(8.2),
посылкой(8.3) - обрусевшего Шапиро(8.4)
и бандеролью
(8.5) нефтяных пластов(8.6);

переведём в министры подлецов(9),
минуя формализмы аттестаций,
переведём мы всё(10) - и, может статься,
переведёмся все(11)в конце концов.

_____________
(1) только 12-
(2) только 15-
(3) только 12-
(4) или 1112-
или 1115-,
отсутствие прямого контекста не даёт возможности выбрать одно из значений потому, что речь ранее шла о двух разных значениях слова перевод11
(5) и (5.1) 12=
и (5.2) 14
одновременно два разных контекста (5.1) и (5.2) проявляют два разных значения глагола перевести1
(6) и (6.1) 15
и (6.2) 21
два разных контекста проявляют значения двух омонимичных глаголов перевести1 и перевести2
(7) только 12(=)
(8) и (8.1) 13
и (8.2) 12
и ((8.3), (8.5)) 1114
и (8.4) 221
и (8.6) 222
смена нескольких контекстов актуализирует одновременно разные значения омонимов перевод1 и перевод2
(9) только 13
(10) случай более расплывчатый, чем (4), где ранее употреблялись только два значения. Если принять, что речь здесь может идти обо всём, о чём говорилось в тексте, то выходит следующее соотношение:
или ((1), (3)) 12-
или (2)15-
или (5):
        и (5.1) 12=
        и (5.2) 14
или (6):
        и (6.1) 15
        и (6.2) 21
или (7) 12(=)
        под всё - подразумеваются только неодушевлённые объекты
(11) под все подразумеваются только одушевлённые субъекты:
        
или 113
        или 22
 

9. БОЛЕЕ ПОДРОБНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

        Более подробный комментарий с той же нумерацией, что сделана для краткого разбора распространяет его: случаи (1), (2), (3), (7), (9), опирающиеся на слово только, как уже было сказано, имеют непосредственные зависимые слова - контекст, благодаря которому проясняется только одно значение.

(1) Переведём часы на час вперёд - значение перевести12- - переместить из одного времени в другое; конкретизация словарного значения перевести12 - переместить из одного места в другое.
Модель сочетаемости: перевести что куда

(2) Переведём часы в рубли и тонны - значение перевести15- - выразить в других знаках; часть толкования пятого значения, разделённого, чтобы не путать его с другой частью - перевести15 - передать средствами другого языка.
Модель сочетаемости: перевести что во что (Для сравнения модель сочетаемости перевести15 :перевести что с чего на что).

(3) Переведём ещё на час вперёд - контекст становится менее ясным, чем в (1) случае, но имеется в виду то же самое.
Модель сочетаемости упрощается: перевести (что) куда

(7) переведём вниманье всех постов - значение перевести12=- переместить из одного положения в другое.
Модель сочетаемости: перевести что

(9) переведём в министры подлецов - значение перевести13 - назначить на другое место, должность, поставить в другие условия.
Модель сочетаемости: перевести кого в кто (И. Г. Милославский толкует это как "превратительный падеж ")

        Более сложные случаи, помеченные в кратком комментарии или:(4), (10) и (11) - невозможно рассматривать, не откомментировав предварительно все значения слов, которые встречаются в этом тексте. Кроме первого или, материал для которого уже откомментирован.

(4) Какой глубокий сокровенный смысл
подспудно затаился в переводе.
Шагаем мы наперекор природе.
Мы можем всё - и жар холодных числ.
        До этого речь шла о двух видах перевода, которые оба в словарной статье перевод1 даются как: см. перевести1. Так как перевести1 - многозначный глагол, а толкование упоминавшихся ранее в тексте действий относится именно к этому слову, то:
перевод1 - действие по глаголу перевести1 в значениях:
перевести12-
переместить из одного времени в другое и
перевести15- - выразить в других знаках
        Кроме того, о чём шла речь ранее, в контексте этого употребления нет зависимых слов, которые проясняли бы одно из значений, а, наоборот, есть слова: наперекор природе и жар холодных числ; первое из которых намекает на перевод часов (перевести12-), а второе - на перевод в другие знаки, числа (перевести15-). То есть, контекст не даёт возможности выбрать однозначного толкования, и в этом случае можно считать, что актуализируются одновременно оба значения, приоритет не отдаётся ни одному из них, и слово или в кратком комментарии поставлено в данном случае не совсем правильно - точнее было бы поставить слово и.

        Термин или - условность. Главная причина его существования - отсутствие непосредственной сочетаемости, зависимых слов. Если удаётся доказать, что, несмотря на это, смыслы равноправны, то он принимает значение термина и.

        Случаи, обозначенные термином и: (5),(6), (8).

(5) Переведём мы стрелки поездов,
аванс в сберкассу, миновав карманы;
        Две разных непосредственных сочетаемости актуализируют одновременно два разных значения глагола перевести1:
перевести12=- переместить из одного положения в другое и
перевести14- передать, переслать.
        Из контекста следует, что ни одному из этих значений не отдаётся приоритета. Смыслы равноправны.
Модель сочетаемости: перевести что/ что куда. Значок / свидетельствует о невозможности выбора одной из сочетаемостей. Присутствуют два объекта действия, каждый из которых сам по себе. В тексте они разделены запятой. Но в речи так сказать всё-таки можно.

(6) переведём поэтов иностранных -
и заодно оставшихся жидов;
        Изначально существует семантическое разграничение двух значений омонимов:
перевести15 - передать средствами другого языка и
перевести21 - извести, истребить,
где перевести15 относится к поэтам, а перевести21 - к жидам, но так как зависимые слова подчинены по одной и той же модели: перевести кого/кого, стоят в одном и том же винительном падеже и соединены наречием заодно, то значения омонимов могут смешаться, доходя до абсурда, и смысл может получиться, например, такой:

а) истребим иностранных поэтов, а заодно и оставшихся жидов,

или, если принять во внимание тот факт, что у жидов, то есть евреев есть свой язык, или даже языки - иврит и идиш, то можно предположить, что:

б)передадим средствами другого (может быть, русского) языка написанное иностранными поэтами и оставшимися жидами на их родных языках.

Так что речь идёт здесь сразу о многом.

(8) переводы почтою Шекспира,
посылкой - обрусевшего Шапиро
и бандеролью нефтяных пластов
;
        Несколько значений двух омонимов формируется 6 разными сочетаемостями:

перевод13 почтою (Шекспира) - денежное отправление через банк, почту, телеграф. Модель сочетаемости: перевод (чего) чем
и
перевод12 Шекспира - текст, переведённый с одного языка на другой. Модель сочетаемости: перевод чего
или
перевод1115 Шекспира - передача средствами другого языка (действие по глаголу перевести15 ). Модель сочетаемости: перевод (из) кого
и
перевод1114 посылкой - передача, пересылка (действие по глаголу перевести14 ). Модель сочетаемости: перевод чем
и
перевод221 обрусевшего Шапиро - истребление (действие по глаголу перевести21, в языке существительное с такой сочетаемостью неупотребительно: перевод *мыши, и даже глагол не может сочетаться с единственным числом: перевести *мышь, только: перевести мышей - сколько бы их ни было )
или
перевод1111- действие по глаголу перевести 11 - переместить, здесь даже выслать. Модель сочетаемости: перевод кого (куда)
и
перевод1114
бандеролью - (ещё раз) передача, пересылка (действие по глаголу перевести14 )
и
перевод222нефтяных пластов - расходование полностью (действие по глаголу перевести22 ). Модель сочетаемости: перевод чего.

        Общую картину семантики данного употребления глагола перевести в этом тексте можно себе представить, но невозможно пересказать и объяснить. Это каламбур в какой-то большой степени, если допустить, что обычный каламбур - это нечто в квадрате или кубе.

        Случаи с или наиболее сложны по своей структуре. Один из них рассматривался выше, оставшиеся - в конце этой части.
(10)переведём мы всё
        Если предположить, что за словом всё, находящимся почти в самом конце текста, стоят все значения глагола перевести, ранее встречавшиеся в тексте, правда, относящиеся только к прямым объектам перевода (перевести что), то семантика этого употребления распадается на все вышеупомянутые компоненты, которые предполагают прямой объект, кроме случая с иностранными поэтами и жидами. Под словом всё имеются в виду:
        1) часы как механизм
        2) часы как единица измерения количества времени
        3) стрелки поездов
        4) аванс
        5) иностранные поэты (их тексты)
        6) иностранные поэты как люди
        7) оставшиеся жиды
        8) вниманье всех постов
        9) Шекспир (его произведения)
        10) Шекспир как человек (маловероятно, но возможно)
        11) обрусевший Шапиро - частный случай оставшихся жидов
        12) нефтяные пласты
        Большинство этих объектов - неодушевлённые. Но действия, направленные на каждый из них - разные: от преобразования до истребления.

        Следующий случай охватывает оставшиеся смыслы, на этот раз уже не объекты, а одушевлённые субъекты.
(11)переведёмся все в конце концов.
тут смыслов два, и выбор сделать можно в пользу каждого из них:
1) как бы в министры, на другую должность
2) израсходуемся, закончимся, вымрем
        Словарная статья на слово перевестись тоже состоит из двух значений, даже двух омонимов:
перевестись1 перейти на другую должность
перевестись2 израсходоваться, исчезнуть
        В этом контексте актуализируются оба эти значения в одном употреблении. Синкретизм омонимов.
 

10. НЕКОТОРЫЕ ВЫВОДЫ

        Контекст неизбежен - каждое слово соседствует с другими в любом проявлении языка - речи, поэзии, бюрократии. Но мёртвые, словарные контексты не столь интересны, когда речь идёт о поэзии, хотя они - то, от чего надо отталкиваться в любом случае, о чём бы ни шла речь. Главное - понять, что возможно бесконечное количество контекстов, соответственно,- бесконечное количество смыслов слов. "То же" слово всегда "другое" в зависимости от тех всегда различных интенциональных актов, которые только и делают из него означающее слово. Здесь имеется особый род чистой двусмысленности, возрастающий с тем же ритмом, что и наука".
        Из предыдущей части становится ясно, как взаимодействуют поэт и словарь. Поэт не становится рабом инфинитива и неопределённости. Он варьирует значения слова перевести, но не все, не копирует словарь. Текст, конечно же, иронический, и автор играет словами, пародируя лозунги.
        Кстати, необходимый комментарий - апрельские иды - 13 апреля, вскоре после ежегодного перевода часов на летнее время - на час вперёд, который обычно бывает в последнее воскресенье марта.
        Но пустословие на первый взгляд становится при более внимательном подходе языковой экономией, синкретизмом, то есть средством защиты от пустословия. Синкретизм - совпадение в одном лингвистическом знаке двух и более значений, функций, категорий.
        Кроме синкретизма здесь присутствует зевгма, которая есть "стилистический приём, направленный на одновременную реализацию двух или более значений многозначного глагола. В основе зевгмы лежит умышленная, направленная на определённый стилистический результат, экономия языковых средств". Разделение этих понятий таково: если синкретизм - это норма для словаря, некоторые учёные считают нужным помещать в словарь неоднозначные иллюстрации, то зевгма - в любом случае - её нарушение.
        Поэт занимается соединением несоединимого, и это ему удаётся.


Дальше